热词榜

西医书籍的译述

广告
广告
医学百科提醒您不要相信网上药品邮购信息!
特别提示:本文内容仅供初步参考,难免存在疏漏、错误等情况,请您核实后再引用。对于用药、诊疗等医学专业内容,建议您直接咨询医生,以免错误用药或延误病情,本站内容不构成对您的任何建议、指导。本站不出售任何药品、器械,也不为任何药品、器械类厂家提供宣传服务。药品类信息为研究性资料,仅供专业人士参考,请不要依据本站信息自行用药。

1 拼音

xī yī shū jí de yì shù

2 概述

西医传入中国的历史不过数百年,但是将外域的文化(包括医学翻译、介绍给中华民族的历史却有将近二千年。如南北朝时梁·陶弘景整理改编的晋·葛洪肘后方》中就引用了印度医学的观点。唐代翻译佛经的同时,也翻译传播了一些医药技术。元代在欧洲盛极一时的阿拉伯医学也传入了中国(参见“中外医学交流”条)。

西洋医学著作的译介在明清已经开始(参见“西洋医学传入”条)。明代万历年间,瑞士邓玉函(Terrenz)译述,毕拱辰润定的《人身说概》(约成书于1635年),罗雅各(Giacomo Rho)所译的《人身图说》(邓玉函、龙华民校阅),是西方传入我国最早而比较完备的两本解剖学专著。此外尚有法国传教士巴多明用满文译出的皮理·第阿尼斯(Pierre Dionis)的解剖学,当时抄成三部,分藏于北京文渊阁、畅春园、避暑山庄,流传甚少,影响不大。

19世纪初,英人皮尔逊(Pearson)所著的《种痘奇法》(1805年)由Staunton在1817年译成中文,名书为《引痘略》。是书为痘症专著最早的译文。此后,西洋医学文献书籍在中国流行日益广泛。1847年Devan所著《初学者入门》(The Beginner's First Book)是采用中英文对照形式,其内容主要是解剖学名词与疾病、药物名表、医学用语等。清代道光24年 (1843年)英国人合信氏(Hobson)在香港医院教授医学,同时与嘉约翰(Johnkerr)开始有系统地将西医书籍译为汉文,历时长达23年之久(1851~1874年)。计有《全体新论》(解剖生理学)、《西医论略》(外科临床经验)、《内科新说》(内科临床与药物)、《妇婴新说》(看护法与小儿病)、医学语汇等。其后,嘉约翰在广州又译成医书20余种。合信氏及嘉约翰的助手伊端模(瑞士人)亦开始陆续翻译各种医药书籍,到1894年共译书5种。1888年以前,德贞(Dudgeon)及弗赖尔(Fryer)两人译书更多。20世纪初(1903年),英国梅滕在杭州译著《西医外科理法》,Whitney在福州翻译《西医产科新法》等。以上为早期外国人所译述的各类医书。虽然这些书籍中所用的医药名词互异,但在西医学的传播方面发挥了一定的作用

清朝末期,我国在“改良主义运动”和“洋务运动”的影响下,开始创办医院、医校,并翻译西洋和日本的各种医学书籍。辛亥革命以后,更有所发展。新阳赵元益,字静涵,在1887~1901年之间,曾译述《儒门医学》、《内科理法》、《西药大成》、《中西名目表》等十八种,共四十余本(其中有法文《水师保身法》)。这是近代中国人译述西洋医学书籍的开始。清朝咸丰、同治时代,译述西洋医学书籍颇多,其目录见于述卢的《通学书目》及梁启超的《西学书目表》。光绪25年(1899年) 江南制造局翻译英国该惠连与弗里爱共同选写的《法律医学》一书,由徐寿笔述,赵元益校录,此书是我国早期译成的西医法医学。至光绪34年(1908年)王祜、杨鸿通二人合译日本石川贞吉所著《实用法医学》,改名为《东西各国刑事民事检验鉴定讲义》。1926年以后,我国上官悟尘、丁福保,博医会等又陆续出版日本、英国有关法医学的著作。

1905年中华医学会前身中国博医会内成立编译委员会,从事翻译工作,但以英国人Cousland为主。至1932年与中华医学会合并以后,翻译出版医药书籍多至六十余种,并为当时的医学院校所采用,其中有医学辞书类、基础医学类、药物治疗学类、诊断学类、卫生学类、法医和伦理、救护以及内、外、眼耳鼻、妇产、骨、皮肤等各科用书,对我国学习西洋医学和知识作出一定的贡献。商务印书馆翻译出版的英美德日文医学书籍,有汤尔和译的德国Gegendaner所著《解剖学提纲》。本书提要钩玄,简明概括。此外,汤尔和又翻译《近世微生物学免疫学》、《近世妇人科学》、《诊断学》等书。梁仲谋译德国Schultz所著《生理学大纲》,赵师震译德国Broesike的《人体正常解剖学》,鲍鉴衡译德国Kaulfmann的《细菌学诊断法》,杨传炳译德国Heimbuygex的《皮肤病汇编》等。当时由国人编述的西医书中也大量引述了西洋医学书籍的内容。西医书译本由中华书局出版的不多,其中有1940年赵师震译德国Poulsson的《药理学》。总之,这些书籍对当时介绍国外医学起过一定的作用。1930年前后,日本同仁会由留日学生翻译出版各科医学书籍,均系日本国内名著,藉以介绍日本的医学成就

当时个人翻译出版最多者为丁福保。他在1908~1933年之间,译书数十种之多,大部份系译自日文,名为《丁氏医学丛书》,虽然篇幅简短,但行文流畅,颇受一般人民所欢迎。其中丁福保在1910年翻译日本阿合杏平所著《西洋按摩述讲义》,为西洋按摩术传入我国之先声。1941年医务生活社成立后,由黄家驷等翻译美国Graham主编的《军队外科学》。宫乃泉翻译Sigerist的《苏联的医学和保健》,较为完整地介绍了苏联医学经验。

翻译国外医学书籍,可以更好地掌握医学进展的客观规律,并为我国医药学提供最新知识,从而提高专业业务水平。


相关文献

开放分类:医学史
词条西医书籍的译述tatata创建,由sun进行审核
参与评价: ()

相关条目:

参与讨论
  • 评论总管
    2021/1/24 5:25:40 | #0
    欢迎您对西医书籍的译述进行讨论。您发表的观点可以包括咨询、探讨、质疑、材料补充等学术性的内容。
    我们不欢迎的内容包括政治话题、广告、垃圾链接等。请您参与讨论时遵守中国相关法律法规。
抱歉,功能升级中,暂停讨论
特别提示:本文内容仅供初步参考,难免存在疏漏、错误等情况,请您核实后再引用。对于用药、诊疗等医学专业内容,建议您直接咨询医生,以免错误用药或延误病情,本站内容不构成对您的任何建议、指导。

本页最后修订于 2020年7月13日 星期一 11:06:34 (GMT+08:00)
关于医学百科 | 隐私政策 | 免责声明
京ICP备13001845号
互联网药品信息服务资格证书:(京)-非经营性-2018-0290号

京公网安备 11011302001366号